It makes sense when you realize that anger causes stress hormones to surge through the body and increase the heart rate 180 beats a minute and raise blood pressure to 220/130.
The word most have come down from the times when it was thought that all emotions originated in the heart.
The word for extreme anger is sirdīgs–a heart full of wrath. Not all words which have “heart” at their heart are positive ones. In Latvian the phrase is laulātais draugs, which awkwardly translates as “the friend to whom one is wed.” It could also be translated as “wedded friend.” The person you are married to can also be desribed as your dzīves draugs, the “friend of your life,” someone with whom you walk life’s path. Of course, you can use the word sirds draugs (the suffix is masculine, but the phrase can be used to describe either gender), but that description isn’t exclusive to married partners.
But that doesn’t mean that there’s no special phrase to describe a husband or wife. If there is a Latvian phrase that has heart at its root, that is used to describe a spouse, I either never knew it or have forgotten it. “the little flower of your heart.” Another endearment for a loved one is sirsniņa : “little heart” (this is a noun with a feminine ending) or sometimes just sirds. Charming, isn’t it? In Latvian your favorite person is your sirds puķīte, a.k.a. The person you love most is described in English as “the apple of your eye.” The phrase originates in Old English and means the pupil of the eye, which reflects the image of the one you’re looking at.
The process of shaking out the heart is also called, atvieglin āt sirdi, meaning “making the heart lighter,” once it’s free of its burdens. Of course it’s your sirdsdraugs to whom you can tell all the things that trouble your heart. The literal translation is “to shake out your heart ” to get rid of all the heavy, dark things that fill it with sadness or anger. In Latvian the phrase is i zkratīt sirdi. When you talk out your problems in English, you’re venting or getting things off your chest. In English, your best friend is also your “bosom buddy.” In Latvian your closest friend is your sirdsdraugs or “the friend of your heart.” I’d say that the word “heartfelt” would be more accurate. Google’s translator says it means warmhearted. Many of the words and phrases that express positive emotions have the word heart– sirds–as their root. It’s full of diminutives and tender endearments. It’s a language in which it’s easy to express affection. Latvian is also a language of the heart because it’s an endearing language. Scientists say that your second language is the language that’s the first that people forget as their minds start to falter, so Latvian may be the last language I’ll ever speak. It’s the first language I learned to speak. It’s the language in which I heard endearments uttered by my parents. For me, Latvian is the language of the heart, because it’s the first language I heard when I opened my eyes to this world.